「“Thy gift, thy tables, are within my brainFull character'd with lasting memory, Which shall above that idle rank remain, Beyond all date, even to eternity.”」(你的贈予,你的留言簿,於我腦海,深深刻寫成永恆的記憶,超越了一切瑣碎之言,超越了時日,甚至超越永遠。) 「《十四行詩》的第一百二十二首。」
「你讀過?」窗邊搖椅上的男人詫異的抬起頭望向他的男孩。
「剛好讀過這首。」男孩放下手裡的托盤,「Or at the least, so long as brain and heart, Have faculty by nature to subsist; Till each to razed oblivion yield his part. Of thee, thy record never can be miss'd.」(或說,至少如此,只要心與腦仍仰賴大自然之力存活;屬於你的一切將不會遺失,直到把一切夷平的遺忘讓心腦騰出了你)紫蓉 譯
「記憶力不錯。」Tony把手裡的書塞給他,拿起托盤裡作為茶點的杏仁瓦片餅吃了一片:「再讀點其他的?」
Peter接過那本不論書封還是書頁都泛黃的詩集翻了幾頁:「有點意外你會有這本詩集,但又不太意外。」
「別以為我聽不出來,醋寶寶。我可沒有給別人讀過詩,除了你。」他哪聽不出男朋友滿滿的醋意,吃餅乾的同時也沒忘為自己澄清。
「這不能怪我,莎翁的詩都是寫給女孩的情詩。」Peter眨了眨眼,在他對面另一張搖椅坐下,他翻開詩集把剛剛的第一百二十二首讀完,「除了這首還真的看不太出來。」
「難怪你會記得。」Tony理解的點點頭,不說別的,《十四行詩》裡有不少內容準確的提到了she,而這首是例外之一。
「Thy gift, thy tables, are within my brain, Full character'd with lasting memory.」Peter撐著扶手托著臉頰,垂著眼看書:「I love you, Tony.」
根本不怕對方沒聽見,他頭都沒抬,音量甚至有點小。
「I know, I love you too.」他學著男孩一樣若無其事的回應,實際上卻做不到同樣淡定,和茶點一起端來的煎茶一口氣被他喝掉兩杯,就算這麼做了還是覺得嘴裡乾澀的異常。
「好喝嗎?那是上次在日本買的。」男孩終於捨得分他一個眼神,笑盈盈的看他窘迫的樣子然後聊別的事情。
/
那首詩剩下的部分
That poor retention could not so much hold,那可悲的留言簿無法全然容納你,
Nor need I tallies thy dear love to score;我亦無需契書來記載你的真摯愛意;
Therefore to give them from me was I bold,因此我大膽地拋棄留言的筆記,
To trust those tables that receive thee more:而信賴那些更能容納你的容器。
To keep an adjunct to remember thee為了記得你而保存一份備忘,
Were to import forgetfulness in me.無非是表明了我將把你遺忘。
本文最後由 艾蓮 於 2023-1-16 14:50 編輯
|