在水裡寫字 Written in Waters

顯示左側選單

[其他] [Fantastic Beasts|紐特中心]紐約長島大頸鎮午夜零點

[複製連結]
跳轉到指定樓層
1#
森坂和樹 發表於 2017-8-21 12:04:25
只看該作者 回文獎勵 |遞減排序 |閱讀模式
怪產
連載進度: 停載
麥斯:

在勒阿佛爾這兒遇到一個古怪英國佬,不但硬要跟我上船,還一直阻止我釣魚。後來和他打了一回拳,當然是我贏了,所以我要求看他隨身攜帶的書稿。
雖然內容全是胡說八道,但還是有幾分意思,而且你肯定會有興趣(出版社上頭那些老傢伙我可就不知道了,但你總是有辦法的)。
此人名為紐特.斯卡曼德,冬天的時候將會前往紐約,密切留意。

你誠摯的
恩斯特.海明威

本文最後由 森坂和樹 於 2020-6-26 21:54 編輯

使用禮物 檢舉

2#
原作者| 森坂和樹 發表於 2017-8-23 23:45:08
只看該作者
本文最後由 森坂和樹 於 2017-8-24 13:49 編輯

親愛的伊莉莎白:

這幾個月間發生了不少事。海明威的《太陽依舊升起》終於出版,也得到很不錯的回響,正如史考特和我的預期,它在書評與市場上都取得了相當的成功。老史克萊柏納依然對書中的粗口頗有微詞,但當初嚴正反對過的布勞內爾也不得不承認它的成績。然而排山倒海的的抱怨信會在每天早晨送抵我的書桌,有時我會忍不住去回覆它們……你明白我想為好作品辯護的心情,即使我知道,對於這些這些失禮而缺乏遠見的辱罵,你肯定會勸誡我不該放在心上。
我依然認為爭取到這本書是一個正確的選擇,這和我當年在編輯會議爭取《塵世樂園》時的心態並無二致。出版當然不是只看出版人的喜好,他要對他的職業負責,這責任要求他出版文學界公認文學價值高、對這時代的文化有批判精神的作品。
上週早晨,我從信堆裏頭發現海明威捎來了一封信。他的信一向如他的小說一樣簡短精煉,有時甚至只發電報——儘管我一度猜想,當時人在巴黎尚經濟拮据的他,是否因為負擔不起昂貴的國際郵資,才養成長話短說的習慣——所以,當我看到這封厚度堪比包裹的信時,你沒辦法想像我有多麼驚訝。
當然,最令我驚訝的還是信中的內容。他提到自己在法國遇到一個「古怪的英國人」,認為我或許會對他的書稿有興趣。你猜怎麼著?海明威的信就到此為止。因為剩下的紙張,全是那人的書稿(我不知道海明威是怎麼拿到的,因為那些頁數顯然散亂而不完整,我希望他有徵得當事人同意)。
撇除這些,書稿內容的確相當有意思。 逐字閱讀下來,我發現自己難以判別這是什麼樣的文類。起先我以為這是一場玩笑,或是諷刺小說。林.拉德納就喜歡偶爾一本正經地胡說八道。但這些書稿的態度更誠懇,絲毫不輕浮。我看完其中一頁是如何詳盡地描寫一種名為「烏克蘭鐵腹龍」的生物的孵蛋過程敘述時,甚至破天荒地感受到一股虔誠的熱愛。這些書稿的作者是抱著什麼心態在虛構這些故事、又是如何想像它們的呢?我甚至不知道,「認知到它是虛構」是否是一項閱讀前提,因為它自己似乎完全沒有說破的意思。
我問自己,這樣的小說存在的目的是什麼,我甚至不確定這是不是小說(但,不然這還能會是什麼呢?)它似乎提供一種幻覺,好似它能為我們揭露一整個龐大、未知世界的面紗。我們知道那是不存在的,卻又彷彿近在眼前。
這和我過去讀過的任何作品都有所不同,目前的我只窺見了零碎片段,卻已經為它的全貌感到期待。當天我在辦公室讀完書稿後,立刻給幾個比較年輕的編輯傳閱,他們也和我有類似的想法。德克斯特甚至勸我趕著這個月的編輯會議提報上去,他認為這樣古怪、奇妙而罕有的作品,說不定波尼–李維萊特出版社或哈考特出版社也已經聽聞風聲了。
我多希望自己能會一會這個作者,談談他的書稿或寫作計畫,並爭取這本——無論那是什麼的書,讓史克萊柏納來出版。
即使布魯克斯可怕的憂鬱症依然沒有好轉、茉莉.科倫布魯克斯夫婦之間的帳還沒算清(那本文學評論集或許得再等等,茉莉的情緒也很不穩定),也無法阻止我期待見到這份手稿背後的主人。海明威只有提及他的名字,以及他將在今年冬天前來紐約。這個人的行蹤真的很難掌握,你或許會想,有什麼人會比動不動就出海失蹤十幾天的海明威還要難以追蹤嗎?我的困難之處就在於,這個人根本無從打聽起。我聯絡了幾個英國出版社和雜誌社的同僚,也幾乎沒有人聽過這樣一號人物,好像他是憑空冒出來似的,這怎麼可能呢?但是,這反而激起了我的好奇心。
我已經託人查到,12月26日開往紐約的郵輪乘客名單上,有他的名字。

最後,我、露意絲和女兒們,都歡迎你明年夏季再度來訪溫莎。到時希望一切都已好轉。

你最忠誠的朋友
麥斯威爾.柏金斯



使用禮物 檢舉

3#
原作者| 森坂和樹 發表於 2017-9-7 15:08:15
只看該作者
本文最後由 森坂和樹 於 2017-9-7 15:10 編輯

紐特.斯卡曼德瘦長的身影穿越第五大道的車流時,史克萊柏納出版社慣例一個月一次的編輯會議正好告一段落。老史克萊柏納像個國王一般,率先闊步而出,其他編輯們隨後魚貫地離開會議室,並往門廊移動,不時低聲交談著。只有柏金斯不在抽菸的男士之列,筆直而快速的往自己的辦公室走去。
把這一切看在眼裡的伊爾瑪.威科夫停下鍵盤上快速跳躍的手指,俐落地抽換紙張。「柏金斯先生看上去有些焦躁。」左邊的打字員們輕聲交談著,「編輯會議之後總是這樣,過不久就會回復正常了。」「但是,最近編輯們之間的氣氛實在很詭異,你想,是因為那份手稿的關係嗎?」「什麼手稿?」「你不知道?連我都聽說了——」
伊爾瑪沒有理會,任那些閒話消逝在滿室的敲擊聲中。她抱起一疊剛打好的口授信與文稿,起身正要走進柏金斯的辦公室。伊爾瑪喜歡蜂蜜酒、大型犬和書頁翻動的聲音,不喜歡冷掉的咖啡、粗魯的人和太過潦草的字。她已經在史克萊柏納當了多年的校稿兼聽打員,眼下這一年總要來個幾次的沉悶氛圍早已見怪不怪。1926年即將邁入尾聲,本月底除了一場古怪但令人愉快的冷雨(這兩個形容詞是怎麼組合在一起的?她揉了揉額角,但是相關的回憶卻模糊不清)之外,沒有什麼值得一提的大事。穿過門廊時,她心不在焉地想著這些事情,直到一個年輕而帶有英國腔的聲音在身後響起。
「女士?不好意思,」一個瘦高青年剛步出電梯,一身修長的大衣是醒目的藍色。他一臉苦惱而焦慮的模樣,左手拎著一口老舊的皮箱,另一隻手中緊抓著一張信紙,力道之大,使紙張像花一般綻出複雜的皺褶,「請問麥斯威爾.柏金斯先生的辦公室在哪裡?」
「走廊盡頭的左邊轉角就是了。」伊爾瑪友善地指出方向,「您是來找柏金斯先生討論作品的?」
「呃……是的,算是。」青年的眼神游移。伊爾瑪心想,這孩子還真是緊張。
「那一箱是書稿嗎?」她指了指對方手中的皮箱,「看起來很重,要不要我請人拿進去?」
「不、不用了,這不會很重,」青年慌張地單手舉起皮箱,又因為意識到這個動作看起來多麼滑稽,而將皮箱緩緩放下,「我自己拿著就好。」
從異地遠道而來、懷抱著文學夢,並期望自己的作品能夠得到出版社青睞的年輕作家。伊爾瑪看著青年快步離去,在心裡擅自勾勒出了這樣一個形象。她可見多了,這種人把畢生心血都裝進一卡皮箱,一不小心,下場就會慘不忍睹,要不是寄丟就是被人偷走——伊爾瑪在海明威和約翰.麥昆身上聽過這類破事。怪不得那個藍色大衣、薑黃色頭髮的青年會這麼寶貝他的皮箱。
不論如何,他待會兒就會坐在柏金斯宛如維多利亞女王客廳一般的辦公室裡,等待著命運的答覆。伊爾瑪抱著那疊剛打好的口授信與文稿,轉身往回走。她已經在史克萊柏納當了多年的校稿兼聽打員,對於這般光景再熟悉不過。

/

「等等,斯卡曼德先生。如果我沒有理解錯誤的話,」辦公桌後方的柏金斯詫異地抬起頭,「你的意思是,你並不想要出版這份書稿?」
「是的。」紐特瞬間站直了身子。他用盡力氣擺出自己最堅決的模樣,下一秒就因為意識到自己拒絕了他人,而有些歉疚起來,「我可以向您保證……這完全是個誤會。」
「你何不先坐下來?」柏金斯不疾不徐地說。他緩緩站起身,朝沙發比了個手勢。「我們可以先聊聊別的事情。」
紐特看向腳邊的沙發,再轉向眼前的編輯看上去還沒放棄、甚至更加好奇的神情。
好極了,與人閒聊。紐特一面坐下一面心想,事情開始往糟糕的方向發展了。

柏金斯的辦公室不大,金黃色的夕陽從窗戶照進來,沿著空中飛舞的灰塵打亮一整排書牆。編輯的雙眼在帽沿切下的陰影裡,溫和而不失敏銳的潛伏著。紐特不明白為什麼有人會想在室內戴帽子,但隨即想到自己在霍格華茲的幾個教授——好吧,或許麻瓜們偶爾也喜歡這麼做。
「所以,你見過海明威了,」柏金斯開口:「聽說你上了他的船?希望你們倆處的來。」
「海明威先生是個十分有趣的人,」紐特謹慎的斟酌用詞,「我們……呃,聊了許多關於動物的話題。」
「是『真實存在』的動物嗎,斯卡曼德先生?」柏金斯開玩笑的挑起眉,紐特也配合地笑了,「是啊,是真正的動物。不過,他和我談起鬥牛相關話題的時候……老實說,我不是很贊同這種殘忍的活動,特別是他對狩獵的看法——」
「啊,我明白了。」柏金斯頓了頓,接著陷入短暫的思索。紐特有些恐慌,他不知道柏金斯「明白」了什麼,倒不是說他介意被誤解與否,只是不適應這種被單方面解讀的片刻。同時,柏金斯回憶起先前的信件內容,大約已經猜到了八成的事發概況:釣魚、歧見、打拳、看稿、誤會、海明威。多麼單純卻具有毀滅性的字串組合。「如果你們之間發生了什麼不愉快,我必須代為致歉。」他收起閒聊的口吻,慎重而誠懇,「他的個性有時太過直率,但是相信我,他不是個壞人。要是你更深入了解這個人,會發現他比大部分人都浪漫而真誠。」
「這些我都願意相信。柏金斯先生,」然後不,事情絕對不是你想像的那樣。紐特正想開口,卻發現整件事情自己根本無從(也無法)向一個麻瓜解釋起,只好順著話題圓下去,「我們之間真的沒發生什麼大不了的事,您就別在意了。呃,回到我的書稿,那才是我來見你的目的。」
「噢,是的,沒錯,」說起書稿,柏金斯又恢復興致勃勃的語調,「我們真的花了很多時間才找到你,斯卡曼德先生。即使你無意出版這份書稿,我們也對你的其他作品相當有興趣。」
「你說其他作品……是什麼意思?」
「意思是,若你有其他寫作計畫,或是已有現成的草稿,即使只是半成品,我都相當樂意拜讀。」







留言

這好有趣!和樹大大求下文!! 2017-12-20 19:03

使用禮物 檢舉

4#
包芊芊 發表於 2019-3-29 22:21:09 來自手機
只看該作者
很好看!看的很開心!(ノ´∀`*)(ノ´∀`*)

使用禮物 檢舉

5#
原作者| 森坂和樹 發表於 2020-6-26 23:29:58
只看該作者
包芊芊 發表於 2019-3-29 22:21
很好看!看的很開心!(ノ´∀`*)(ノ´∀`*)

嗨,謝謝你的留言!
如你所見,這篇故事不會再繼續完成了。雖然我有完整的大綱規畫,但現下的心力與狀態都不再適合。如果你在意這篇故事的後續,可以查看我自己紀錄在噗浪的同人本大綱第六則。

使用禮物 檢舉

6#
Aliu 發表於 2020-8-8 20:47:58
只看該作者
很有趣,雖然沒有後續了但這種現實跟幻想交錯的寫法超讚(感覺有點語病XD)紐特的書出版前不知是否也有一番掙扎XD

使用禮物 檢舉

Archiver|手機版|在水裡寫字

GMT+8, 2024-5-29 09:48 , Processed in 0.047753 second(s), 45 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回覆 TOP 回到列表